谈文学翻译——以《局外人》和《红与黑》的翻译为例

(0人)
0%
翻译文学作品必须有文学性,努力传达原作的风格,要以钻研、了解和体会为前提,并不断培养外语感觉能力,用“有形”的语言转换,在“无形”中感动读者。本期讲座中,郭老师将分别通过《局外人》的九个方面和《红与黑》的八个方面阐释如何通过准确的翻译来传达原作的风格。