首页
全部课程
最新课程
授课教师
线下活动
新闻公告
首页
全部课程
百部经典
专题课程
读书推荐
特别活动
馆员课堂
典籍鉴赏
名著品读
非遗漫谈
走进名城
养生智慧
父母课堂
名人故事
抗战风云
音乐之声
阅读之旅
图书馆公开课
登录
注册
登录
注册
首页
课程
名著品读
谈文学翻译——以《局外人》和《红与黑》的翻译为例
谈文学翻译——以《局外人》和《红与黑》的翻译为例
(0人)
0%
加入学习
2522人次
课程概览
课时列表
知识卡片
关联课程
拓展学习
学习笔记
翻译文学作品必须有文学性,努力传达原作的风格,要以钻研、了解和体会为前提,并不断培养外语感觉能力,用“有形”的语言转换,在“无形”中感动读者。本期讲座中,郭老师将分别通过《局外人》的九个方面和《红与黑》的八个方面阐释如何通过准确的翻译来传达原作的风格。
×
授课教师
郭宏安
学员列表
更多>>